您好, 访客   登录/注册

你可以这样说

来源:用户上传      作者: Ken

  地道英语
  
  连续几期给大家介绍的“你可以这样说”,同学们都掌握了吗?下期开始我将给大家介绍电影对白中的地道英语。
  You’re gonna blow them out of thewater.你一定会把他们打得片甲不留。
  固定表达blow sb.out of the water起源于19世纪的海军。最初的意思是,将敌方的军舰打成碎片。现在,通用来表示对对方的决定性胜利,即“defeat decisively”。和汉语中形容大败对方的词“片甲不留”、“落花流水”有些类似。
  She is a bit beside herself.她有点忘乎所以了。
  固定表达beside oneself with表示的是,(因高兴或愤怒而)忘乎所以、得意忘形、飘飘然而不能自禁之类的心理状态和行为举止。如,lie was beside himself with excitement when hcwas told that hc had been admitted by BeijingUniversity.当人们告诉他已被北京大学录取时,他兴奋不已。
  You’re way out of line,你实在是太过分了。
  out of line,意思是“越线”,就是意指“过分”。这条line可以把它当做界限、容忍范围看待。要特别介绍way的用法。这里是当副词用,就是“远远地、大大地、非常”(By a greatdistance or to a great degree;far;very;ex-tremely)的意思,属于夸张化的说法。比如要形容“很高”,如果觉得too high还不能描绘出要表达的高,你就可以在too high前加一个way,用way too high来形容。
  I heard the aoarm go off from my bed.我听到床边闹钟响了。
  重点是学习这个句子中的动词词组go off,有两个主要的含义:爆炸(to undergo detonation;explode);响起(to make a noise;sound)。因为第一个含义,所以这个“响起”包含一种“响起,从而突然打破某种状态”的意义。如,Thesiren went off at noon,中午的时候警报突然响起。
  What a boomerang it is!真是自食其果!
  名词boomerang最初是指澳大利亚土著居民自制的飞去来器,后来泛指那些能返回伤及使用者的东西。这个句子在生活中经常能用到,中文的翻译还可以说成“真是适得其反!”或“真是搬起石头砸自己的脚!”
  I hope to take up basketball with myleisure.我希望空闲时打打篮球。
  动词词组take up除了“接受;拾起”之外,还有一个比较常用的意思“开始从事,对……发生兴趣”。这里当然也可以用play做动词,但take up的表达会在更正规的场合出现,而且含义也与play有些细微的差别,表达的“从事”相对更认真,更持久。
  
  (责任编辑:任义杰)


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-834125.htm