您好, 访客   登录/注册

中国学生在英语交际中的语用失误

来源:用户上传      作者: 肖红平

  摘 要: 跨文化交际与语用失误是语言学习中的一个对立现象。跨文化交际中,语用失误是导致沟通失败的最重要的一个因素。通常情况下,语用失误分为两类:语言语用失误和社会语用失误。这两者之间的差异涉及它们的特点、表现形式及交际成果。基于语用学的理论,本文分析了在与说英语国家的人进行沟通时的语用失误的现象。此外,列出了一些经常出现的语用失误的例子,如“称谓语”、“问候”、“赞美和对此作出的反应”等。最后,本文对发生语用失误的原因进行了分析并说明了正确的使用方法。
  关键词: 英语交际 语用失误 跨文化交际
  
  1.引言
  
  近年来,语用失误已经成为我国外语研究的热门话题。在中国,大多数学生学的是英语的语音、词汇及语法,但套用的是中国的文化,因此,语用失误在跨文化交际中不可避免地产生了。语用学是研究语言的理解和使用的学问(Leech,1983)。要做到真正理解和恰当使用一门语言,仅仅懂得构成这门语言的发音、词汇和语法是不够的,我们还必须懂得这种语言与理解和使用这种语言的人之间存在的各种各样的关系,如词语的字面意义和隐含意义、话语的前提、说话人的意图、听话人的推断等。Thomas将语用失误分为两类:语用语言方面的失误和社会语用方面的失误。本文重点讨论了中国学生在用英语交际时所产生的语用失误。
  
  2.语用失误
  
  当一句话从一种语言转换到另一种语言,同时,它在两种语言中的交际功能大不相同时,语用失误就产生了(Thomas,1983)。如果一个英语学习者的目标语言学得不够精湛,那么他在用英语交流时就可能会借助自己的母语促进彼此的沟通。这种借鉴方法有时候能够促进彼此的沟通,但是,由于两国之间的语言分歧,有可能导致对方的误解。因此,沟通就失败了。
  2.1语言语用失误
  2.1.1违反操英语本族人的语言习惯
  例一:
  A:Thanks a lot,that’s a great help.
  B:Never mind.
  在汉语中,人们对感谢的应答通常是“不客气”、“不用谢”,它们相应的英语表达应该是“Don’t mention it.”或者“You are welcome.”。而“Never mind.”和“It doesn’t matter.”在英语中经常用来回复对方表示的道歉。
  2.1.2汉语的表达方式
  例二:
  Foreigner:My mother is seriously ill.
  Chinese:Don’t worry.
  在汉语里,人们通常用“别担心”去安慰他人。虽然“别担心”和“Don’t worry.”有相同的语言含义,但其语用意义却是不同的。如果这么回答,他会认为你不关心他的母亲,对他母亲的病毫无同情之心。比较恰当的回答应该是:“I’m sorry to hear that.”
  2.1.3一些误用的表达方式
  (1)用错完整句
  完整句在特定的场合下有着特定的含义。如果不注意的话,可能会用错完整句,从而导致语用失误。根据Grice(1981)的合作原则,人们在语言交际中都要遵循一定的原则,正是这些原则使人们可以互相理解,顺利交流。如果说话人或听话人不理解或者不遵循这些原则的话,就会导致交际的失败,误解也因此产生。
  例三:
  (1)Teacher:John,have you finished your homework?
  John:Yes,I have finished my homework.
  (2)A:Did you have a good time last night?
  B:Yes,I had a good time last night.
  这些回答没有任何的语法错误,但是,由于句子太过完整,反会产生言外之意,让听者认为说话者很不耐烦,觉得自己是在多管闲事。在这种情况下,“Yes,I have.”是比较恰当的回答方式。
  (2)相同的表达方式在不同的场合下所不同的语用意义
  有些表达在不同的语言中有相同的语言意义,但在两种语言中的语用意义却是不同的。例如你想让一位外国朋友帮你们照张相片,并简单地告诉他如何操作,最后在照相之前他为了确认一下,问道:“Shall I just push this button?”你答道:“Of course.”这个回答是令人不愉快的。在汉语中的“当然”的确在语言意义上等同于“Of course”,但二者在语用意义上却有差别。你本想用“Of course”来表达很肯定的语气,但却有可能导致不必要的误解。在这种语境下使用这一表达在英语为母语的人听来是一种讽刺或对其智力的怀疑。不妨用“Exactly.”,“Yes.”或是“Certainly.”。
  例四:
  A:Is the supermarket open on Sundays?
  B:Of course.
  这里,B回答“Of course.”显然是不恰当的。这个回答从某种程度上表明:任何提这种问题的人都像一个傻瓜。用“Exactly.”或者“Yes.”语气就不一样了。
  (3)特定场合下表达方式的误用
  例如对好朋友说“Could you please help me with my luggage?”就显得口气过于间接含蓄和见外了。对自己的父母亲的帮助表示感谢时如果说:“I really do not know how to express my gratitude.”同样也显得过于生分了,失去了家庭成员之间应有的亲密语气。
  2.2社会语用失误
  2.2.1社会观念的不同
  例六:
  Chinese:How many children do you have?
  Foreigner:I don’t know.
  在跨文化交际中,由于不同的文化传统和社会习俗,会存在不同文化的非自由话题的差异,如禁忌语等。因此,在交际中应注意什么该说,什么是要求注意的。中国人并不忌讳甚至是乐意谈论自己的收入或是家属,但西方人却非常注重个人的隐私,尤其是他们的年龄、家庭、宗教信仰、收入等。所以,关系到这些话题最好避而不谈。
  例七:
  一个美国人邀请一个中国学者去看电影,于是发生了以下一段对话:
  American:What kind of movie do you like?
  Scholar:I don’t care.It’s up to you.
  American:Since I live here,I can go to any movie I like at any time.But if you have any movie particular in your mind,I will take you to that.
  Scholar:I don’t mind.Any movie you like will be fine.
  这是一个典型的语用失误的例子。这位学者语用失误的原因在于,他将中国的社会文化经验用在了与美国人的对话中。按照中国的社会习惯,客人通常是跟随主人的意愿,不想麻烦主人。因此,客人通常没有任何异议地随同主人。然而,这位学者是在美国,而不是中国,他应该入乡随俗。这位美国主人希望听到的是诸如“I think I would like to see an action movie/a cartoon movie.”,“I have no idea,can you give me a suggestion?”,“What would you suggest?”,“Any good suggestions?”之类的回答。

  2.2.2缺乏社会文化差异的知识而导致语用失误
  (1)不得当的问候和告别方式
  问候和告别是交际中最重要的方面,使用不得当的语言来问候和告别常常会导致困惑甚至反感。中国人见了面传统的打招呼的问候语是“吃了吗?”或者“你到哪儿去?”,而在与初到中国的西方人相遇时问“Have you had your dinner?”或者“Where are you going?”会使他们感到困惑:“为什么总问我吃没吃饭?我有钱吃饭。难道是要邀请我共餐吗?我去哪里是自己的事情,为什么别人要打听?”合适的问候语应该是“Good morning.”“Good afternoon.”等。同样,传统的中国告别用语“再坐一会儿吧”、“您慢走”在英语中也不适用,“Stay for more time.”和“Go slowly.”会使西方人感到迷惑。英语中道别时常常用“Goodbye.”,“Bye,drop in again!”或者“Thank you for coming.”等。
  (2)忽视两种语言的称呼差异
  中国人通常称呼“张老师”、“李校长”等去表示对他人的尊重。但是在英语中,不是很亲近的人们常常用Mr.,Mrs.或Miss来互相称呼,如Mr. White,Miss Lee等。
  (3)对恭维、表扬、感谢及道歉不恰当的回应
  事实上,西方人在与人交流时更愿意称赞他们的亲人。而中国人却极少这样做,中国人会被认为是不够谦虚的表现。中国人也不太习惯西方人频繁地称赞自己,他们每当听到这些称赞词的时候都会用“哪里,哪里,过奖了”来进行自谦。殊不知,这样的否定会让对方觉得难堪,会让他们觉得自己所说不实或者他们没有辨别好坏的能力,因而会产生不愉快的情绪。因为他们在接受别人称赞的时候通常会说“Thank you.”之类的感谢语。
  
  3.怎样避免语用失误
  
  Canal和Swain认为交际能力包括语言能力和语用能力。语言能力要求英语学习者掌握英语的发音和拼写,并且能用正确的语法造一些句子。语用能力要求学习者学习更多关于说英语国家的文化、习俗和社会背景。也就是说,他们不仅要能说出一句正确的话,还要能说出一句没有任何语用失误的话。因此,在英语教学中还有很多需要改进的地方。
  第一,教材必须是最新的。旧的教材只关注学生语言能力的培养,而常常忽略语用能力。
  第二,多注重学生的语用能力。提供更多讲英语国家的历史、文化、价值观和思维方式的知识。
  第三,鼓励学生做更多的对话练习。随着他们所做的练习的增多,他们会逐渐考虑将英语作为一种交流的工具。
  第四,让他们看更多的英文电影,阅读更多的英文杂志和报纸,多跟说英语国家的人进行交流。
  总之,教师应该向学生强调语言能力和语用能力。学生应该多接触和英语有关的人和事。能做到这些的话,学生将会有很大的进步。而且,他们的语用失误也会随着跨文化交际的增加而减少。
  
  4.结语
  
  在说英语时,什么时候该说什么,什么时候不该说什么;有些话该说,有些话不该说,都有一定的规则。我们必须知道这些规则,一旦发现说话方式之间的差异,就应该做一些补救措施以防止语用失误的发生,自然而然,也就减少甚至避免了语用失误。
  文化上的差异会给不同文化背景的人们之间的相互理解与和睦相处带来很大的困难,使人们烦恼、苦闷,甚至产生重大的失落。因此,英语学习者必须学会观察异国文化,善于与自己的文化进行对比,才能逐步提高自己的跨文化交际意识,避免在用英语交流时产生语用失误。
  
  参考文献:
  [1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
  [2]Larry A.Samovar & Richard E.Porter.Intercultural Communication A Reader[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [3]Nelson,Gayle L.Cross-cultural pragmatics:Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals[J].Applied Linguistic,2002.
  [4]Thomas,J.Cross-cultural Pragmatic Failure in Applied Linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1983.
  [5]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  [6]熊学亮,曲卫国.语用学采撷[M].北京:高等教育出版社,2007.
  [7]严辰松,高航.语用学[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  
  指导老师:夏茹


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-986090.htm