您好, 访客   登录/注册

从语用模糊角度看《雷雨》英译本

来源:用户上传      作者:

  摘要:语用模糊指说话人在特定语境中使用不确定的、模糊的或间接的话语,向听话人同时表达数种言外行为或言外之力。这种语言表达方式在曹禺的著名戏剧《雷雨》中多次被运用,可以说是中国戏剧语言魅力的表现之一;但在翻译中如何处理这种语言模糊性,则是一个值得商榷的问题。对比《雷雨》两个英译版本,可以清楚地看到翻译作品对语用模糊性的不同处理,这一探索能为学界今后的语用模糊翻译打开一条思路。
  关键词:语用模糊 《雷雨》 英译
  中图分类号:H03  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)02-0076-02
  《雷雨》是经典的戏剧作品,其人物对话有不少语用模糊的例子,而正是这种模糊性,使戏剧情节更加曲折,人物形象更加丰满。但在对外文化传播中,如何准确地将这种模糊性表现出来,就成了文学翻译者的一项艰巨任务。因为模糊性是中国语言思维的共同特征,自古以来人们在交流、写作中都重“意合”而不是“形合”,例如孔子重视“仁”,但对“仁”没有一个明确的定义。而西方思维的特征則是注重精确性,无论是文学、绘画还是天文、地理等,西方世界的人们追求的一直都是合理的逻辑与精确的表达。因此在中国文学作品英译过程中,为了让读者更好理解阅读,译者不得不将模糊性语言作精确化处理,但同时又不能背离原文意思。
  本文主要通过比较分析姚莘农与王佐良对《雷雨》的不同翻译版本,分别从多重语用模糊、双/数重语用模糊,以及语篇语用模糊三方面展开举例论述,确定哪种翻译能更好地展现《雷雨》中的语用模糊性。
  一、多重语用模糊(pragmatic multivalence)
  多重语用模糊是指在话语交际中说话人往往会对不同的听话人表达不同的言外行为。换句话说,说话人对某一听话人传递一个信息的同时,也在向另一个听话人传达另外一个信息。
  例:
  周繁漪:你看,你让哥哥歇一歇,他愿意一个人坐着的。
  周萍:(有些烦)那也不见得,我总怕父亲回来,您很忙,所以——
  周冲:你不知道母亲病了么?
  周繁漪:你哥哥怎么会把我的病放在心上?
  周冲:妈!
  周萍:您好一点了吗?
  周繁漪:谢谢你,我刚刚下楼。
  这段对话中涉及周繁漪、周萍和周冲三个人。但因为周冲并不知晓自己母亲与大哥之间暧昧的关系,故他也察觉不到母亲对他说的话实际也在暗讽周萍,由此产生了一种话语模糊性。例如,她对周冲说“他愿意一个人坐着的”,在周冲看来母亲也许只是平淡地陈述大哥爱独自静处的事实;而对于周萍来说,周繁漪是在讽刺他近来不再与她相好,与她关系愈加疏远。英译本是这样处理的:
  You see, your brother likes to be alone.(姚莘农译)
  I expect he wants to be left alone.(王佐良译)
  很明显,姚莘农的翻译是把周萍“愿意一个人”的表达转换成了他平日就喜欢独处的一种状态,而王佐良的翻译仅仅转达了周萍此刻更愿意独自离开,没有传达出周繁漪话语间对周萍的挖苦埋怨,因此姚莘农的翻译处理更符合原文意蕴。
  这段对话的另一句“你哥哥怎么会把我的病放在心上”,同样也具有话语模糊性。在周冲听来,母亲是单纯地回答大哥对她病情的不闻不问,而在周萍听来多了一丝责备的味道。周繁漪的多次多重语用模糊都表现了她渴望周萍对自己的关心,但同时又怕别人发现自己对周萍的这种感情。这句话英译本是这样处理的:
  How can your brother take my illness as his heart’s concern?(姚莘农译)
  Why should be worry his head about my being ill?(王佐良译)
  同样,姚莘农的翻译在尊重原文的基础上更能传达出周繁漪的言外之意,“his heart’s concern”在表示了周萍不关心她的病情的同时,也让读者感受到了那种责备,因为“heart”一词在英语表达里同样有“在乎”的意味。而王佐良用“why”做反问句,仅仅是表现了对周冲问题的答复,并且“head”一词只是表达了“知晓”或“不知晓”的意思,完全没有传达出对周萍的言外之意。故还是姚莘农版的翻译较好。
  二、双/数重语用模糊(pragmatic bivalence/plurivalence)
  双/数重语用模糊是指在言语交际中有时说话人会通过一个话语对同一听话人表达两个或者多于两个的言外之意,有时这几个言外之意甚至会截然相反。
  例:
  鲁贵:平时总是你心好,照顾着我们。您这一走,我同这丫头都得惦记着您了。
  周萍;(笑)你又没有钱了吧?
  鲁贵在明面上是在问候周萍,但是他原本可以只说自己对周萍的惦记,却话外有话地加上了“这丫头”,他是在暗示周萍,自己是最清楚他与四凤之间暧昧关系的人。并且这样的暗示肯定不是一次两次了,因为周萍是笑着反问,“又”没钱了吧,这个“又”字就能看出这是鲁贵向周萍勒索钱款的惯用手段。如何准确翻译“惦记”这个词就是最大的难点:
  When you depart, this slave girl of mine and I will be thinking of you. (姚莘农译)
  My daughter and I will miss you. (王佐良译)
  姚莘农将“惦记”译为“think of”,王佐良则译为“miss”。在朗文词典中,“think of”的英译解释是keep in mind for attention or consideration,“miss”的解释则是to feel sad because someone you love is not with you,从英译解释中可以看出,这两个词的区别就在于miss带有一定的感情成分,甚至直接是一种爱,而“think of”仅仅是脑海中的一个想法而已。由此可见,在英文中miss的感情程度更深厚一些。参照原文,鲁贵在此想说的其实是四凤对周萍的爱与关切,因此用“miss”一词更能反映出二人之间的关系,让周萍一下理解其中的寓意,故王佐良的翻译更贴合原文。   三、语篇语用模糊( discoursal ambivalence)
  有时语用模糊发生在语篇的层面上,这种语用模糊称为语篇语用模糊。语篇语用模糊通常使听话人难以辨清其中所表达的言外之意。
  例:
  周朴园:(突然抬起头来)我听人说你现在做了一件很对不起自己的事情。
  周萍;(惊)什——什么?
  周朴园:(低声走到萍的面前)你知道你现在做的事是对不起你的父亲么?并且——(停)——对不起你的母亲么?
  周萍:(失措)爸爸。
  周朴园:(仁慈地,拿着周萍的手)你是我的长子,我不愿意当着人谈这件事。(停,喘一口气严厉地)我听说我在外边的时候,你这两年来在家里很不规矩。
  周萍:(更惊恐)爸,没有的事,没有,没有。
  周朴园:一个人敢做一件事就要當一件事。
  周萍:(失色)爸!
  周朴园:公司的人说你总是在跳舞窝里鬼混,尤其是这三个月,喝酒,赌钱,整夜地不回家。
  周萍:哦,(喘出一口气)您说的是——
  周朴园:这些事是真的么?(半晌)说实话!
  周萍:真的,爸爸。(红了脸)
  这段对话中周朴园质问周萍是否做了错事,但他的语言含糊不清,尤其是“对不起你的父亲么?并且——(停)——对不起你的母亲么”“你这两年来在家里很不规矩”这两句话,让周萍以为说的是自己与继母周繁漪的不伦之情,以致惊慌失措。曹禺的语言模糊性与整篇文章语境浑然天成,无论是剧本读者还是戏台观众,相信都会随着周萍一起不自觉地紧张起来;正当紧张气氛快迸发到顶点,大家以为周朴园真知晓了自己妻子和儿子的不伦之情而期待着剧情进一步发展的时候,谜底豁然揭晓——周朴园责备的只是周萍在外面喝酒鬼混的事。如此一来,大家再回顾刚才他对周萍的质问,会发现果真如此:对不起父母的可能就是不上进努力,在家不规矩则是相对于周朴园自己这两年不在家而言,于是这个“家”的范围就扩大了。译本是这样处理第一句话的:
  Do you know what you have done is also an injustice to your father? And also——(Pauses)——an injustice to your mother? (姚莘农 译)
  Do you realize that what you are doing is a disgrace to your father? And also (pauses)——to your mother? (王佐良 译)
  两种翻译最大的不同在于“对不起”一词的处理。姚莘农将其译为“injustice”,有“不公平、不公正”的意思;王佐良译为“disgrace”,这个词的感情色彩更加浓重,有“耻辱”的意思。因此,就词义传达层面上看,王佐良采用的“disgrace”更能对周萍的心理造成冲击,比较符合原文意蕴。
  对于“不规矩”的翻译姚莘农处理为“play the devil”,王佐良处理为“private life’s been highly irregular”。“devil”在英语中是“魔鬼、恶魔”的意思,姚莘农的翻译更加符合英语国家的审美理解,形象地描述了周萍在家所做的一些“罪大恶极”的事情,由此其感情色彩相比于“private life”——“私生活”的混乱更加强烈,更加符合周萍由此而产生的慌乱不堪。因此,姚莘农版的翻译比较好。
  四、结语
  语用模糊是戏剧语言表达的重要技巧,为语言增添了许多魅力。在英译过程中,不仅要关注英语世界的精确性思维模式,还要关注是否尊重了原文本意,只有这样才能将中国语言模糊性的魅力准确传达出去。
  参考文献:
  [1]曹禺,林语堂,田汉.英译中国三大名剧[M].中英出版社,1941.
  [2]王佐良,巴恩斯.Thunder Storm[M]. 北京:外文出版社,1978.
  [3]曹禺.雷雨[M].北京:十月文艺出版社,2018.
  [4]林瑛.《雷雨》模糊语言之语用分析[J].广西轻工业,2008(3):133-134.
  [5]孙宝新.曹禺《雷雨》中的模糊语言[J].濮阳职业技术学院学报,2015,28(5):117-120.
  [6]郭亚银,路东平.文学作品中语用模糊的界定与分类[J].文学教育(上),2017(6):92-95.
  [7]曲凤.从语用模糊看戏剧冲突:以《雷雨》为例[J].林区教学,2017(9):39-40.
  [8]荆洁兰.语用模糊研究及其对外语翻译的启示[J].英语广场,2018(2):36-37.
  [9]郑金海.语义模糊·语用模糊·模糊修辞及其与语境的关系[J].重庆交通大学学报(社会科学版),2019,19(1):117-121.
  [10]冯莉.《雷雨》中模糊语言探析[J].太原师范学院学报(社会科学版),2008,7(6):118-121.
  责任编辑:张正吉
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15120639.htm