您好, 访客   登录/注册

口译教学实践改进讨论

来源:用户上传      作者:

  [摘要]文章从口译教学自身特点出发进行分析讨论,随后根据目前高校学生进行口译学习和练习过程中存在的主要问题,提出了两个方面需要重点注意改进的方面。
  [关键词]口译;教学;改进
  [作者简介]李贝贝(1982- ),汉族,河北邯郸人,现就职于湖南商学院北津学院,研究方向:翻译研究、大学英语教学。
  
  语言作为一种基本的社会沟通工具,在日常工作生活中占据着很重要的地位,良好的语言素质,不仅仅对于沟通而言十分必要,对于人格魅力的形成也大有裨益。基于这种情况,在我国教育体系中,对于语言的训练呈现出连续的态势。
  一、口译教学自身特点剖析
  在英语语言的学习过程中,口译教学占据了不可忽视的地位,这一方面是由于经济的发展,不同文化背景的经济主体相互融合,必然对于交流和沟通提出新的要求,另一方面也是基于对于英语语言学习的进一步深入,以及对于学生整体素质的进一步提升。
  在这样的背景之下,口译教学得到了越来越多的重视。从有关概念上讲,口译即指在语言发生的现场,以口头表述的形式将不同种类语言的内涵相互转换的过程,在实际生活中,可以大致分为即席翻译和同声传译两种。这两种口译从本质上基本一致,只是在对语言掌握的能力和熟练程度上的要求有所不同。
  从口译自身特点来看,主要有以下几个方面:
  首先是即时性,需要翻译人员快速对语言内容做出反应,这种即时性的特点决定了翻译人员对于多种语言的熟练程度都要达到一个相对高的层面,不仅仅需要翻译人员需要听得懂,而且要求他们能够说得出。
  其次是场景性。口译比普通翻译有着更多的环节需要把握,并且口语的灵活表达,都会对语言的内容形成一定的影响。不用的环境和氛围,不同的手势以及表情、语气等,都会使得不同的语言内容有着不同的含义,对于这些线索的捕获以及细微含义的把握,也是口译人员的工作范畴,对翻译人员有着更深一层的要求。
  从这两个层面看,在英语教学过程中,不能够仅仅将口译教学当做是英语课堂中口语教学的简单延伸,而更应当深入发现口译教学的自身特点,帮助学生进一步提升对于英语语言的驾驭能力。
  二、口译教学提升的深入分析
  通过以上对于口译自身特点的分析,有必要进一步明确出口译的衡量标准,才能有的放矢。
  从口译自身特点来看,其评判标准不能照搬普通的书面翻译标准。对于书面翻译,要求精准并且通达,对于句子的内容不能有所缺漏,但是对于口译就是完全不同的要求。
  口译也要求对于语言含义的正确表述,但是这不同于书面翻译。书面翻译要求精准表述,但是口译更多的是偏向于对于整体含义的把握。这种准确不是一字不漏地转述,而是对语义的准确把握。这一方面要求译文必须忠于原文,即忠实于说话的人的真实想法和其感情色彩,而不是忠于原文的每个词汇和语法;同时还要求译文同原文的文体以及句式风格相近,才能正确表达出相应的语义;此外,这种口译中的准确表述还在于原文和译文之间的信息量是否对等,只有充分避免概括性的译文,才能保证有效口译。
  口译的另外一个要求就是顺畅。由于口译的原文是口语化的,因此对于习语的掌握也是口译的关键点之一。不仅仅对于原文的语言,而且对于译文语言的习惯表达方式也应当十分清楚,才能翻译出顺畅易懂的句子。同时还应当保证翻译的速度,口译毕竟是即时翻译,只有合适的速度,才能保证交流的双方能够相对顺畅地进行沟通。
  在明确了口译的衡量标准的基础之上,可以考虑从以下两个方面着力打造有效的口译教学:
  1.针对性提升听力训练。对于听力的提升,是锻炼口译能力的第一步,首先需要听得懂才能翻译得出。口译训练中听力环节的训练不同于一般的听力,因为口译面对的原文通常是日常用语,而这些日常用语相对而言呈现出不同于书面语言的很大特点。因此在针对口语进行听力训练的时候,应当以日常用语为重进行听力训练,不应当苛求过多的专业词汇,但同时由于日常口语涉及到很多习语,所以在必要的时候可以根据语言习惯进行必要的习语能力补充训练,以帮助学生建立起必要的能力基础,才能有纵深发展的可能。
  在进行听力训练的同时,应当注意学生逻辑能力的训练。在口语信息传播过程中,与语言一同传播信息的还有原文信息发送放的表情、手势等多方面的信息,而只有对整个语言环境中多方面的信息进行有效捕捉以及必要的逻辑分析,才能领会正确的语义,因此这一方面的训练不可缺少。最后,在实际训练的时候,还应当注意原文的产生环境。通常口译的环境都不会像普通听力环境那么安静,对于不同环境噪杂的声音,应当让学生有所适应。
  2.针对性提升口语训练。口语训练也是口译能力提升的一个重要途径,也是熟悉口译中原文和译文之间对应关系的重要方法。无论是听还是说,都是能够促进学生完善原文和译文之间通道的有效方式。对于口语的训练而言,应当注重语言习惯的培养,目前很多口语课程,都比较倾向于思想的精准表达,这实际上是对于语言能力的一种压制。学生担心出错,因此降低了口语说出口的反应速度,延长了思考的时间,而实际上语言的使用更倾向于一种相对自然的思考状态,是一种更本能的方式,而不是在心里使用母语组织一个句子然后再将其翻译成为对应的语言。在课堂上,可以从简单的句式出发,从日常用语出发逐渐延伸,不需要因为简单而跳过训练课程,简单的日常用语,也恰恰是在口译工作中最长见到的内容,同时对于习语的推动掌握,也将有着重要的意义。
  除了上述两个方面的主要问题,对于口语的训练还不能忽视掉母语的训练。在口译过程中,只有对两种语言都具有相对较强的驾驭能力,才能取得较好的成绩。
  
  [参考文献]
  [1]郭厚文.论口译交际的特殊性[J].赣南师范学院学报,2007,(5).
  [2]陈晓春.口译的性质、特点和过程-兼论高校英语口译教学[J].集美大学学报,2001,(1).
  [3]王斌华.口译:理论、技巧、实践[M].武汉大学出版社,2006.


转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-59225.htm