口译教学中的听力训练初探
来源:用户上传
作者: 刘洁亮
摘 要:口译是英语专业学生必需的一项技能,但目前大多数学生对口译感到困难和迷茫。笔者就目前口译教学的情况来谈谈英语口译教学中的听力训练。
关键词:口译课 听力训练 口译技能
口译是英语专业学生必需的一项技能,它不仅能反映译者的口头表达能力,还能反映出译者内在的素质和两种语言基础熟练情况、灵活程度、实际应变能力等等,它在现实工作中有着广泛的用途。因此,近年来全国高校的英语专业先后都增设了英语口译课。虽然,学生对英语专业加强口译课程教学表示欢迎,但因教学目的不同,口译教学的要求、形式、内容也各有所异,大多数学生对口译学习感到困难和迷茫,所以口译教学尚处于摸索阶段,在教学内容和方法上还存在着许多值得探讨和改进的地方。笔者就目前口译教学的情况来谈谈英语口译教学中的听力训练。
从教学对象上来看,我国高等院校本科口译课程一般面向英语专业的高年级学生。由于授课对象不是从基础抓起,班级也没有按学生素质或基础进行必要的分类,这就产生了学生水平层次参差不齐的现象。许多教师并没有接受过比较专业的口译培训,讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法。这样,学生虽然掌握了一些必要的词语,但仍然没有掌握口译的技能,没有有效地进行口译技能的训练,致使口译课从某种意义上成为口头形式的笔译课。
针对中国学生的实际,听力训练在口译课教学与练习中应有所侧重。具体地说,在训练英译汉时,应侧重英语听力,即听清听懂和分析理解的能力。科学研究表明:“正常人通过视觉感觉吸收到的知识约占83%,听觉约占11%,味觉约占1%,触觉约占1.5%,嗅觉约占3.5%。”一般来说,中国学生听懂汉语是不成问题的,而在形成译入语(英语)以及用英语表达时,却不具备语言的反射性优势,只能靠自己对英语文法的掌握和一定程度的语感,因此,英语听力训练在口译课上有着举足轻重的作用。
针对上述口译教学中存在的问题,根据专业口译教学实践,笔者认为口译课教学中的听力训练应遵循一定的教学原则,摆脱传统听力课的教学模式。本文就如何利用现有的教学资源、教学条件,有效地加强口译中的听力教学,提出如下建议:一、加强,二、结合,三、侧重。
一、加强,即加强口译课前期的基础训练
口译基本可分为听译和视译,而听译又是口译的主要形式。听懂是口译最关键的步骤,是译好的第一步。很多情况下,译员事先并不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时做些变动,因此良好的听力在口译工作中显得十分重要。从教学实践看,学生听力困难的原因一般有三点:一是心理紧张,惟恐遗漏某一个词,而往往影响了通篇的理解。二是笔记不当,主次难分,顾此失彼。三是词汇有限,尤其是专业的词汇量或知识掌握较少,导致理解不准确。再加上所听内容的语音、语调、重音、节奏方面等干扰,听取信息效率低一直是学生口译课中听力训练的困扰。
对于多数中国学生来说,英语听力难度较大,一旦听懂了,把原语的意思用母语(汉语)表达出来相对容易,可以根据语言的反射本性(赛莱斯科维奇,1988)在母语中形成原语的意思。目前,国内大学外语院系听力教学普遍课时量略显不足,且一般只在基础阶段开设两年听力课,每周二个或四个课时。以这样的课程设置,学生的听力水平将很难达到高年级学习口译的要求。
要想达到口译综合技能在课堂上完全得到有效地训练,教师应该有意识地、尽早地对学生进行训练,而不应全部放到口译课上训练,这需要口译教师对教学安排有更加详尽的把握,做好基本功在课外能够尽量地练扎实。听力水平是成功口译的基础。为了提高学生听力,不仅不能放松本科低年级的听力教学,尤其更应在高年级阶段加强精听;训练在选材方面要注意扩展学生的知识面,要有意识地鼓励学生关注相关的新闻报道、收听外台广播,或上网了解最新的各个领域的消息,为过好口译中的听力关提高打好基础。
与此同时,英语教师还要注重听力技巧、方法及策略的训练与指导。其次,针对不同程度存在的词汇量不足,语法、文化背景知识不够扎实等问题和心理因素障碍,实行课堂教学与课外实践相结合;充分利用有限的课堂时间,并要求学生在课前准备相关词汇,预习相关专题内容。课堂则以口译练习和评讲为主。
口译课是一门综合技能课,要求学生具备源语和译入语两种语言的听、说、读、译等方面的综合技能以及对口译特殊技能的把握。口译涉及两个步骤:理解与表达,表现为“听”与“说”。“听”是基础,只有听懂了发言者的讲话,才能谈得上语码的转换;而“说”是媒介,以口头形式转达发言者的原意。由于口译过程是一个多任务处理的过程,需要译员一心多用, 这就尤其需要精心设计口译教学中的听力训练。
二、结合,即视听结合、听读结合、听写结合
法国的视听教育调查结果表明,学生仅靠听可认住全部信息的15%,仅靠看可记住25%,而视听结合可使学生认住全部信息的64%以上。因此,应利用现有的电教资源,更生动地展现口译的即时性、现场性,提高学生的学习兴趣,促进学生听力水平的提高。视听结合的训练中,教师要充分利用语音室、多媒体教室、幻灯、图片及最新的口译实况等教学辅助资源;创设与听力材料对应的情景,建立视听结合的听力训练模式,从而达到促进听力水平提高的目的。
有了视听结合的基础,便可以比较顺利地开展听读结合训练听力。最适用的是采用shadowing“影子”训练法。无论在课堂内外,都积极鼓励学生尽可能地利用电视机、Mp3等多媒体播放器,对英语有声材料进行“跟读”,这样既可以极大开发和增加学生的反应能力和记忆能力,又可以通过模仿改善学生的语言、语调并训练学生注意力的有效分配。教师可录制或下载英文原版的各类新闻、演讲、谈判等,让学生进行复述练习或延迟练习。课堂上,还要用英语进行讨论,这本身就是一种积极的主体化的听力训练,既跟读又交流,有利于每个学生不知不觉地养成用英语思维,自由表达自己的情感和思想的语言习惯。
多重任务训练可以运用在听写结合之中。由于口译过程是一个多任务处理的过程,听写结合便十分适用于提高学生分散使用注意力的技能。此时,要求学生听、思、记同时进行,不但可以利用常见的backwards counting, 同样,还可以结合书写汉字与简单的中、英文句子等来强制性地在学生听辨源语的过程中设置注意力的干扰,以进一步促进学生养成边听、边思、边记的习惯。在听辨、理解、记忆、表述的同时,学生对认识和体验口译又有了更深层次地理解。这个训练当中,强调师生互动、精讲多练。教师简要介绍口译基本理论与技巧,并通过示范等手段,营造口译气氛,模拟口译情境,鼓励学生参与课堂口译演练。
三、侧重,即以专题实践为框架,侧重口译技巧与技能训练
口译的基本过程包括理解、记忆、表达三个环节。学生在理解环节上所遇到的主要障碍是听力较弱以及对文化差异缺乏足够的敏感;记忆环节上的主要障碍是不会将意义同语言分离以及过度依赖笔记:表达环节上最主要的症结则是机械的逐字对译。学生的这些问题可以通过合理的口译理解、记忆和表达训练得到解决。因此,口译课的原则是应当以口译技巧训练贯穿专题传译训练。
所以,除了要重视口译课中听力课的教学方法,课程安排也是不可缺少的一部分。应以口译技能为主线进行教学安排,循序渐进,逐步使学生掌握口译技能。以技能为主线设计教学内容并非忽略口译专题的重要性。题材的训练可以作为辅助。题材应该是原汁原味的专题材料,而且还需要保证学生的语言水平、词汇和知识跟上时代、社会、语言的发展。这就需要教师尽量使用知识覆盖面广、信息量大,以增强学生“功力”底蕴的各种各样的讲话体裁。另外,一些国内口译认证考试的真题也是很好的选择,因为在这些试题当中,常常涉及方方面面的话题实践,尤其是国内外发生的大事,也包括商务、文化、旅游等诸多话题。实时补充最新的口译材料,充实口译内容;多安排结合的口译训练方法、实战技巧、各种主题和题材的演练、模拟会议翻译点评,这些都能够让学生掌握两种语言之间的转换技巧,更好地提高口译水平。
口译教学的目标应以培养学生的口译技能意识为主。口译教学中听力训练应采取相应的方法,对学生进行技能训练,这些技能包括口译准备技能、听力技能、记忆技能、表达技能等。作为口译教师,掌握多媒体教学手段,应充分利用各种声像资料,适时采用有针对性的进行训练,将视听结合、听读结合、听写结合的训练加强于口译课堂教学之中,这必将有利于培养学生的综合素质和能力,也有利于最大限度调动学生学习的主动性和创造性。
参考文献:
[1] 白玉.英汉同声传译研究与优化专业英语口译教学. 甘肃联合大学学报,2004年7月.
[2] 王永秋.口译听说技能训练.中国科技翻译,2001年14卷4期.
[3] 张晶,冯艳.口译教学新探.黑龙江教育学院学报,2005年04期.
转载注明来源:https://www.xzbu.com/9/view-999243.htm