您好, 访客   登录/注册

中英广告语体的修辞对比研究

来源:用户上传      作者:

  摘要:广告作为有效的大众传播手段,其目的和风格都决定了广告语体的特殊共性风格,也就是词汇新颖,别具一格;句式简短,朗朗上口。广告广泛采用修辞手段,以达成其语言的独创性和丰富性。在翻译中可否传递广告的修辞效果,保留其文学底蕴,是广告语翻译的关键,也是难题所在。通过对含有比喻、仿拟、双关、重复这四种修辞的广告语进行分析,来探求广告的修辞翻译中应该采取的翻译策略,并对比中英文广告语体中修辞手段使用的异同。
  关键词:广告修辞  翻译策略  对比
  中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2020)01-0097-02
  廣告英语在语体中是一种独特的语类,也就是广泛地告之公众某事物的宣传活动。其具备以下几种功能:信息功能、美学功能、感召功能、说服功能和保证市场功能。若想实现广告的功能,保证广告语言的感召力则是不可或缺的,修辞手段可以大大增强语言的褒贬色彩。在广告中修辞往往伴随着广告的三个中心问题,也就是:商标、公司和价格。下面将对四种使用不同修辞手段的商品广告和其中文或英文(取决于广告的源语言)翻译进行分析研究。
  一、比喻
  例:Like a Duck to Water.
  如鱼得水。
  这是一家餐饮公司的广告,在英文中的喻体是duck。在英文中,duck不仅仅有鸭子的意思,在用作单数名词时,还具有亲爱的、宝贝等意思,呈褒义词意象。因此在此广告中,作为喻体的Duck可以突显对自家产品的赞赏,对“to water” 则显示出了对自家产品熟练度的一种高度认可。在理解了相关概念后,我们对应中文中的俗语,如鱼得水也正有相同意象,因此翻译成如鱼得水也更符合中国人的文化习惯,进而保证产品的推广。
  这篇广告的翻译本体和喻体在翻译过后不尽相同,这是由于文化的差异,因此在进行意象翻译时,要着重考虑到各国的文化习惯,例如dog一词,在英文中,存在lucky dog(幸运儿)的表述,而在中文中,狗的意象往往是鸡犬不宁等贬义语义,要避免因文化差异导致广告亮点变为糟粕。比喻在广告语体中的作用,简言之可以使广告语言生动形象,增强读者的形象思维。
  二、仿拟
  例:To smoke or not to smoke, that is a question.
  吸还是不吸,这是个问题。(香烟广告)
  仿拟是指对作者所使用的词语、风格、态度、思想进行模仿,从而达到标新立异、加深印象的效果。在广告语体中,仿拟是广告语体中常见的一种修辞方法,试图通过对耳熟能详的熟语或者成语的改头换面,从而达到家喻户晓却又耳目一新的宣传效果。作为一支香烟广告,它模仿了莎士比亚戏剧中的“to be or not to be, that is a question”。实际上,仿拟是一种偏离,是对原文的一种改造,但是,广告商通过自身的自改正,运用自己的文学素养,重塑了在不同语境下的应用。作为一支香烟广告,可以突出吸烟者在抽烟与不抽之间的两难境地,也展示了该香烟品牌的社会责任感。仿拟可以起到给顾客增加记忆点,加深印象的效果。
  三、双关
  双关,通俗来说就是文字游戏,使用双关或人们所熟知的典故故事可以使广告有更多的趣味性,强化消费者的记忆。其中,广告语使用双关时,很多会充分利用广告产品自身名称的含义和作用形成双关。例:
  牵挂你一生,爱戴你一生(金银饰品广告)
  Love you and treasure you! Wearing you all my life!
  这一则广告是金银饰品的广告,利用“爱戴”一词创造语义双关语境。“爱”既指爱人,也指对饰品忠实的追寻。“戴”既指尊敬爱戴,也指佩戴的饰品。这则广告在英译过程中将爱戴进行了拆分,前半句为爱的双关释义,从内心情感表示爱你珍惜你,后半句为戴的双关释义,从行动上表示已购买该饰品,并且该饰品会一直与你相伴。在含有双关语修辞的广告中,要理解其表层和深层含义,而在翻译过程中可以选择意译的方式,短暂植根于当时的语境。
  双关语更为常见的则是谐音所造成的双关含义。例如下面这个经典广告:
  Goodbuy winter! 100% cotton knitwear!$40(针织衫广告)。
  冬季大促销,纯毛针织衫仅售40美元。
  这句广告语同样采用了双关的修辞手段,但与上文不同的是,它采用的并非是语意双关,而是谐音双关。Goodbuy和Goodbye在语音上有着相同的发音,因此这个goodbuy既有与冬天道别、反季促销之意,又有提示顾客此次活动优惠力度之大、快来抢购之意。
  广告中所含有的双关语,含蓄幽默,耐人寻味,在翻译时存在一定困难,既要翻译出广告语的内容,起到引诱消费的作用,又要保留广告语独具风格的特色,达到其美学功能。
  四、重复
  重复包括词汇重复和语法结构的重复,一般出现三次或三次以上我们可以认定其使用了重复的修辞手段,重复的作用是加强语气、渲染气氛,这恰恰是广告在节奏方面所追寻的朗朗上口。例:
  Mosquito bye bye bye.(某蚊香广告)
  蚊子杀!杀!杀!
  在原语广告中连用了三个bye来表示对蚊子的愤怒,在译文中,如果我们单独将bye译成其原有含义“再见”,则会缺少灭蚊的坚定态度。三个连续的bye增强了气势,也表明了该蚊香品牌在灭蚊上的独门诀窍。而译文中的“杀!杀!杀!”则增添了灭蚊的决心,从一定角度上也可以引发与读者的共鸣,产生一定的心理作用,从而发挥广告语的感召功能。译语并没有一味遵从字面意义,三个“杀”也表明了消费者对于该蚊香产品的迫切需要。
  而在中文中却罕见带有重复修辞的广告语,这是因为,中文的广告语往往追求以最简短的方式来达到宣传的效果,而使用重复这种修辞往往会篇幅过长,因此在中文中可能会很少使用。但是,在英文中,广告不会过多拘泥于篇幅的限制,很多时候会采用重复的修辞手段,这样的好处是可以着重突出商品的优势,多次强调商品的优势,从而达到宣传商品的效果。例:
  第一货运, 运货第一。(某航空公司广告)
  这是中文中少见的带有重复修辞手段的广告语,首先从内容上该广告语言简意赅,完美体现广告语简洁的特性。而两个第一的表述,则表示了该航空公司对于其自身业务和服务的自信。
  五、结语
  无论是在英文中还是在中文中,广告语中都存在着大量修辞的方式,数量繁多,种类丰富,不仅仅局限于上文所提到的四种方式,还包括夸张、拟人等修辞方式。修辞的使用极大地扩展了语言的表达效果,使广告语言读起来更加形象生动便于记忆,从而使广告增加了“鼓动性”和“说服性”,可以更好地推动潜在消费者的购买欲望;而修辞手法则以优美、典雅、简练、生动的语言艺术感染消费者,用音美、形美、意美等多种方式同时展开心理攻势,这也就是修辞方式在广告语中的亮点所在。综上,因为广告语言具有独特的功能和目的,广告语的作用是对产品进行包装宣传,目标受众是存在购买力的潜在客户,所以如何去打动他们也就成为广告语的灵魂之所在。从语言方面进行推敲,采用多种修辞方式可以更好地起到推销产品的作用。
  参考文献:
  [1]董晓波.实用文体翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2012.
  [2]冯庆华.文体翻译论[M].上海:海外语教育出版社,2002: 431- 432.
  [3]雷鑫. 广告语言的修辞研究[D].贵阳:贵州师范大学,2018.
  [4]刘宓庆 .文体与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,1998
  [5]钱瑞.广告语言的修辞特色及其效果[J].宁波职业技术学院报,2018,22(5):84-89
  责任编辑:景辰
转载注明来源:https://www.xzbu.com/7/view-15119802.htm